-
1 грызть себя
General subject: eat one's heart out -
2 грызть себя
• žrát se -
3 грызть
[gryzt'] v.t. impf. (грызу, грызёшь; pass. грыз, грызла, грызло, грызли; pf. сгрызть)1) rodere, rosicchiare, sgranocchiare2) tormentareона грызла мужа за то, что он мало зарабатывает — tormentava il marito perché guadagnava poco
3) (fig.) rodere4) грызтьсяa)b) (colloq.) bisticciare continuamente -
4 eat one's heart out
1) Общая лексика: страдать молча, изводить себя, терзаться, есть себя поедом, заниматься самоедством, грызть себя2) Сленг: горевать, печалиться, страдать от зависти или ревности -
5 yemek
блю́до (с) пи́ща (ж) пожира́ть съеда́ть я́ство (с)* * *I озвонч. -ği1) еда́, пи́ща, ку́шанье; блю́доyemek artıkları — объе́дки
yemek çıkarmak — подава́ть ку́шанье
yemek seçmek — быть разбо́рчивым / привере́дливым в пи́ще
akşam yemeği — у́жин
alafranga yemeği — европе́йское блю́до / ку́шанье
alaturka yemeği — туре́цкое блю́до / ку́шанье
kuru yemek — сухо́й паёк
öğle yemeği — обе́д
sabah yemeği — за́втрак
sıcak yemek — горя́чая пи́ща
2) обе́дyemeğe davet etmek — приглаша́ть к обе́ду
yemek vermek — дать обе́д
arkadaşımın yemeğinde birçok tanıdığa rastladım — я встре́тил мно́го знако́мых на обе́де у моего́ дру́га
II -ikır yemeği — обе́д за́ городом
1) есть, ку́шатьyemek yemek — пое́сть, пообе́дать
yiyip içmek — пита́ться
2) изъеда́ть; разъеда́тьgüve yün giysiyi yemiş — моль изъе́ла шерстяну́ю оде́жду
3) искуса́тьsivrisinekler çocuğun kollarını yemiş — комары́ искуса́ли ребёнку ру́ки
4) куса́ть, грызть тж. перен.dudağını yemek — куса́ть гу́бы
kendi kendini yemek — самого́ себя́ грызть / терза́ться, му́читься угрызе́ниями со́вести
tırnaklarını yemek — грызть но́гти
5) поглоща́ть, съеда́тьyapımına başlanan bu yapı günde 5 ton çimento yiyor — э́то зда́ние, к строи́тельству кото́рого приступи́ли, съеда́ет за́ день 5 тонн цеме́нта
6) расточа́ть, прома́тывать, транжи́ритьmiras yemek — промота́ть насле́дство
para yemek — растра́чивать де́ньги
parası var, ama yemez — у него́ есть де́ньги, но он их не тра́тит
varını yoğunu kumarda yemiş — он всё, что у него́ бы́ло, проигра́л в ка́рты
7) подверга́ться чему, переноси́ть чтоceza yemek — понести́ наказа́ние
dayak yemek — быть изби́тым / поколо́ченным
taş yemek — быть поби́тым / забро́санным камня́ми
tokat yemek — получи́ть пощёчину
8) разг. постоя́нно терза́ть / му́читьbu dert beni yiyor — э́то го́ре убива́ет меня́
9) не име́я прав / незако́нно взять / присво́итьharam yemek — посягну́ть на чужо́е добро́, красть
rüşvet yemek — брать взя́тки
10) разг. не возвраща́ть, присва́ивать полу́ченные в долг де́ньгиbu adam benim yüz bin liramı yedi — э́тот челове́к присво́ил себе́ / зажи́лил мои́ пять ты́сяч лир
••- yemeden içmeden
- yemeden içmeden kesilmek
- yediği naneye bak!
- yediği önünde
- yemediği ardında
- yiyip bitirmek -
6 τρώγω
(αόρ. έφαγα, παθ. αόρ. φαγώθηκα, μετχ. πρκ. φαγωμένος) μετ.1) есть, кушать; θέλω να φάω я хочу есть;τρώγω κρέας (ψωμί) — есть мясо (хлеб);
τρώγω γερά — обладать хорошим аппетитом;
τρώγω βιαστικά ( — или στο πόδι) — перехватить, поесть мимоходом, на скорую руку;
δεν τρώγω τη σαρακοστή — я не ем скоромного во время великого поста;
2) грызть, прогрызать (о грызунах, червях и т. п.); изъедать, проедать (о моли);3) кусать (о собаке и т. п.); 4) изнашивать, истрёпывать; τα έφαγες τα παπούτσια σου ты истрепал свои ботинки; 5) проматывать, растрачивать; проедать; έφαγε τα λεφτά του στίς γυναίκες он все свои деньги истратил на женщин; μου έφαγε την περιουσία μου он промотал моё состояние; 6) перен. поглощать, пожирать;αύτη η σόμπα τρώγει πολύ.κάρβουνο — эта печь пожирает много угля;
αυτό θα μας φάει πολλή ώρα это у нас отнимет много времени;7) перен. грызть, мучить, терзать (о заботах и т. п.);τον τρώγει η ζήλεια — его мучает ревность;
8) губить; убивать;αυτό τον έφαγε это его погубило; έφαγε πολλούς он многих погубил; 9) претерпевать, выносить; получать наказание;τρώγω ξύλο — съесть берёзовую кашу, быть избитым;
τρώγω φάπες — получить пощёчину;
τρώγω κατσάδα — получить:
нахлобучку;έφαγε όλη τη βροχή (всю дорогу) он мок под дождём; έφαγε πέντε χρόνια φυλακή он получил пять лет тюрьмы; 10) превосходить, побеждать; τον έφαγα στο τρέξιμο я его победил в беге;σ' αυτό τον τρώγω — в этом я сильнее его;
11) надоедать;μου 'φάγε τ' αυτιά он мне все уши прожужжал; 12) τριτοπρόσ. чесаться, зудеть;με τρώγει — у меня зуд;
§ τρώγω τα λόγια μου — проглатывать слова;
τρώγοντας έρχεται η όρεξη — аппетит приходит во время еды;
τον τρώει η μύτη (или η ράχη) του у него бока чешутся, спина палки просит;μ' έφαγαν τα σημάδια я предчувствовал недоброе; (μαύρο) φίδι πού σ' έφαγε! какая муха тебя укусила!; έφαγα τον κόσμο να... я сделал всё, чтобы...; έφαγε το χάπι он попался на удочку; τρώει τα νύχια (или τα μανίκια) του γιά... искать, упорно добиваться чего-л.; τον έφαγε με τα λίμα он его взял хитростью;τρώγει τα σίδερα — он рвёт и мечет;
τρώει το ψωμί χαράμι он дармоед;έφαγε το κεφάλι του допрыгался; сам себя погубил; έφαγε τα λυσσιακά του να... он старался изо всех сил, чтобы...; έφαγε της χρονιάς του (или παρά μίαν τεσσαρακοντα) или όσες -
7 mangiare
1. io mangio, tu mangiroba da mangiare — пища, съестное
••2) грызть3) есть, кусать ( о насекомых)4) растратить, проесть, промотать5) разделаться (с противником в соревновании и т.п.)è così bravo che se li mangia tutti — он достаточно силён, чтобы разделаться с ними всеми
6) брать (фигуру, в шахматах, шашках)2. м.1) употребление пищи, еда2) еда, пища3) кухня, пища, блюда* * *1. сущ.общ. обед, еда, пища, не выговаривать (буквы, слова)2. гл.1) общ. обедать, проглатывать, проедать, разъедать, терзать, съедать (фигуру - в шахматах), есть, выжигать, мучить, подтачивать, поедать, проживать, проматывать, размывать, столоваться, убивать (карту), травить (о ржавчине и т.п.), (+A) съедать, (+I) питаться2) устар. угрызаться3) перен. пожирать -
8 se ronger
1. réfl. indir. грызть [себе́];il se \se rongere les ongles — он грызёт но́гти
il se \se rongere d'inquiétude ∑ — его́ терза́ет <гло́жет> беспоко́йство
■ pp. et adj. -
9 jouer
1. vt1) играть; сыгратьjouer le cavalier — пойти конём ( в шахматах)jouer une carte — пойти с какой-либо карты••jouer le jeu de qn, jouer la carte de... — сыграть кому-либо на руку2) показывать (в театре, в кино)faire jouer une pièce — ставить пьесуcette salle joue "Phèdre" — в этом зале идёт "Федра"••se la jouer à la ( manière de)... разг. — строить, разыгрывать из себя кого-либо3) ставить на карту (также перен.); рисковатьjouer ses derniers sous — ставить на карту свои последние деньги4) разыгрывать, представлять, изображатьjouer l'ahuri — разыграть удивлениеjouer la douleur — притворяться страдающимjouer l'homme d'importance — напускать на себя важность5) (qn) обманыватьil a été joué — его обманули, надулиvous m'avez joué — вы меня обвели вокруг пальца2. vi1) игратьjouer à "qui perd(-)gagne" — играть в поддавкиà vous de jouer — 1) ваш ход 2) перен. ваша очередь (действовать); дело за вамиc'était pour jouer — это было понарошку, ради шутки••jouer de la prunelle, jouer de l'œil — обмениваться взглядами; смотреть вызывающе; строить глазкиjouer des couteaux — пустить в ход ножиjouer des épaules — поводить плечамиjouer de sa force — пользоваться своей силойil joue de bonheur [de malheur] — ему везёт [не везёт]jouer avec son mors — грызть удилаqui a joué jouera посл. — горбатого могила исправит2) перен. (sur, de) играть на чём-либо; спекулировать на чём-либоjouer sur les grains — спекулировать зерном, на зернеjouer sur la faiblesse de qn — играть на чьей-либо слабостиjouer sur les mots — говорить обиняками; придираться к словамjouer de son infirmité — играть на своей болезни; спекулировать своей болезнью3) шататься, неплотно прилегать, неплотно сидеть; иметь зазор; колебаться; коробитьсяla porte a joué — дверь перекосиласьla clef joue bien dans la serrure — ключ свободно поворачивается в замке4) быть в действии, действоватьfaire jouer — приводить в действие, пускать в ход5) перен. легко двигаться; колыхаться; мелькать6) перен. действовать, иметь значение, играть роль7) воен. взрываться•- se jouer -
10 про
Iприставка1. префиксест, ки дар аввали феълхо о мод а, маънохои зеринро ифода мекунад: 1) амал ва ҳаракати гузариш ба воситаи задан, сӯрох кардан прострелить бо тир сӯрох кардан, тир задан; протолкнуть тиккондан, тела дода даровардан 2) амале, ки дар натщаи он сӯрох, тар-қиш, чуқурча пайдо мешавад - прогрызть хоида сӯрох кардан; просверлить парма карда шикофтан; проткнуть халонда гузарондан (сӯрох кардан); 3) аз пеши чизе гузаштан - пробежать давида (тозон) гузаштан; промелькнуть намоён шуда гузаштан, банохост намудор шуда ғайб задан 4) анцоми амал ё коре - продиктовать дикта кардан; прозвенеть ҷарангос (ҷингирос) задан, занг (зангӯла) задан 5) амале, кӣ муддате давом мекунад - проспать до вечера то бегоҳ дар хобмондан; просидеть весь день тамоми рӯз (рӯзи дароз) нишаста мондан 6) амали пурра - прогреть пурра гарм кардан, нағз гарм кардан, тафсондан; прокипятить нағз ҷӯшондан 7) бо ҳиссачаи «=ся» амали пурра - прокашляться гулу афшондан; проспаться хобида ҳушёр шудан (аз мастӣ) 8) амале, ки дар натичаи он зараре мерасад - проглядеть надида (бехабар) мондан; просчитаться ғалат шумурдан, дар ҳисоб дато кардан, зиёд пул додан 9) зохир ва ошкор шудани чизе проговориться нохост гуфта мондан. префиксест, ки барои сохтани исм ба кор бурда шуда, зухурот ё сифатеро нисбатан ифода мекунад: проседь мошубиринҷ, мӯи як кадар сафедIIприставка префиксест, ки исм ва сифат сохта, тарафдори манфиати кӣ буданро ифода мекунад: проамериканский …и тарафдори Америка предлог с вин.1. (относительно) дар бораи…, дар (аз) хусуси…, дар ҳақки…, дар бобати…, мутааллиқ ба… (инчунин ба воситаи пешоянди «аз», бандаки изофаи «и» ва «-ро» ифода меша-вад); он рассказал про свою поездку ӯ аз сафари худ нақл кард, ӯ дар хусуси сафари худ ҳикоя кард; про него все забыли ӯро ҳама фаромӯш кардаанд; сказка про лису афсонаи рӯбоҳ, киссаи моҷарои рӯбоҳ2. уст. и прост, (для) [аз] барои…, мувофиқи…; это зрелище не про вас ин намоиш [аз] барои шумо нест <> про запас эҳтиётан, ба рӯзи хоҷат, ба ҳар эҳтимол; чун захира; про себя 1) (тихо, не вслух) бо овози паст, хомӯшона 2) (в душе, в уме) дар дил, дар майна; думать проа себя дар дил гуфтан, аз дил [фикр] гузарондан, худ ба худ гуфтан (фикр кардан); читать про себя дар дил хондан, дар дили худ хондан; ни за что, ни про что беҳуда, бедарак, бесабаб, беваҷд, бе ҳеҷ муносибат, ноҳақ -
11 gnage
-de (-et), -d (-et)1) грызть, глодать2) обтачивать (волнами, ветром)3) тереть, натирать (об обуви)4) мучить, терзать (о заботе), иссушать (о горе), изнурять, давать себя чувствовать (о голоде)det gnager mest på hjertet mitt... — то мне всего больнее...
5) ворчать, брюзжать, зудеть (об одном и том же), надоедать6) диал. пастись (о лошадях, коровах и т. п.)gnage av — обгрызать, обгладывать, объедать (листья)
gnage igjennom —, gnage inn:
gnage seg inn — изматывать себя, подтачивать (здоровье)
-
12 gyötör
[\gyötört, \gyötörjön, \gyötörne]I1. (fizikailag) мучить, истязать, томить/истомить, преследовать (чём-л.), biz. зудеть, пилить, nép. маять; (rossz bánásmóddal) жучить;nép. (kínvallatással) пытать;erejét meghaladó munkával \gyötör vkit — томить кого-л. непосильной работой; halálos szomjúság gyötri — его томит смертельная жажда; ne \gyötörj már engem! — будет тебе пилить мсня!;hőség gyötri — его томит жара;
2. (lelkileg) мучить, томить, терзать, точить, грызть, угрызать, снедать; тянуть за душу; (erősen, nagyon) согнуть в три погибели;kétség \gyötör — меня берёт сомнение;bánat gyötri — тоска грызёт v. томит его;
kétségek gyötrik сомнения мучат его;gyötri a lelkiismeret — его терзает v. мучит совесть; szomorúság \gyötör — меня гнетёт тоска; gúnyolódásával \gyötör vkit — преследовать кого-л. насмешками; kérdésekkel \gyötör vkit — томить кого-л. расспросами; II\gyötörte a kíváncsiság — его мучило любопитство;
rémképekkel gyötri magát — истязать себя страшными предположениямиgyötri magát — мучиться; истязать себя;
-
13 poing
m1) кулакserrer le poing, fermer le poing — сжать кулакles poings sur les hanches — подбоченившись, с вызывающим видомsalut à poing levé — приветствие поднятым кулаком (в знак солидарности)••montrer le poing — грозить кулаком, угрожатьcoup de poing — 1) удар кулаком, затрещина 2) (в приложении) перен. сногшибательный; очень эффективныйlutte à coups de poing — драка на кулачкахfaire le coup de poing — ввязаться в драку; драться на кулачкахserrer les poings — 1) собраться с силами 2) молча перенести трудностиdormir à poings fermés — крепко спатьse ronger les poings — 1) грызть локти ( в досаде) 2) кипеть от ярости2) кисть руки, рукаpieds et poings liés — связанный по рукам и ногам, лишённый возможности действовать -
14 pane
m1) хлебpane nero / integrale — хлеб из непросеянной муки / из муки грубого помолаnutrirsi di pane bianco уст. — жить безбедноpane di segala / bigio — ржаной / чёрный хлебpan di segale — пеклеванный хлеб, пеклеванникpane giallo — кукурузный хлебpane da munizione уст. — солдатский хлебfilone di pane — батон( хлеба)pane arrostito / abbrustolito — гренкиpane lavato — хлеб / гренки в супе; хлебная похлёбка с оливковым масломpane grattato — см. pangrattato2) перен. пропитание, заработокmangiare pane e cipolle разг. — сидеть на одном хлебе, сильно нуждатьсяa pane e acqua / cipolle — на хлебе и воде; впроголодьuscir di pane duro — выбиться из нуждыdar pane e companatico a qd — обеспечить( чьё-либо существование)perdere il pane — потерять работуguadagnarsi il pane — зарабатывать на жизнь3) кусок, брусокcavare il pane — вырвать (растение) с корнем6) бот.pane porcino — см. panporcino•Syn:••pane mistico / degli angeli рел. — евхаристия, причастиеofferta del pane e del sale — подношение хлеба-солиil pane della scienza — гранит науки, источник знанияspezzare il pane della scienza — преподавать; делиться знаниямиfrangere il pane della scienza — грызть гранит наукиdire pane al pane — называть вещи своими именамиessere (come) pane e cacio con qd — жить душа в душу с кем-либоmangiare il proprio( pezzo di) pane in (santa) pace — жить-поживать да хлеб жеватьnon avere né pane né tetto: — см. tettomangiare il pane a tradimento / a ufo — даром хлеб есть; жить на чужой счётdare il pane colla balestra — попрекать куском хлебаlevarsi / cavarsi il pane di bocca — отрывать от себя, куска недоедатьdistinguere il pane dai sassi — понимать что к чемуrendere pane per focaccia — отплатить тем же, платить той же монетой; расквитатьсяnon è pane per i suoi denti — не по зубам орешек; это ему не по зубам / не под силуil pane non vien mai a noia prov — хлеб никогда не приедаетсяpane d'un giorno e vino d'un anno prov — хлеб (хорош) посвежее, а вино - постарееpan mangiato presto è dimenticato prov — брюхо злодей, старого добра не помнитpane finché dura; ma vino a misura prov — ешь вволю, но пей в меруdate pane e pane avrete библ. prov — дающему да воздастся; не оскудеет рука дающего -
15 pane
pane m 1) хлеб pane nero-- хлеб из непросеянной муки <из муки грубого помола> pane bianco -- белый хлеб nutrirsi di pane bianco obs -- жить безбедно pane bigio -- пеклеванный хлеб pane di segala -- ржаной <черный> хлеб pan di segale -- пеклеванный хлеб, пеклеванник pane giallo -- кукурузный хлеб pane casalingo -- хлеб домашней выпечки pane di bottega -- покупной хлеб pane da munizione ant -- солдатский хлеб filone di pane -- батон( хлеба) pane arrostito -- гренки pane lavato -- хлеб <гренки> в супе; хлебная похлебка с оливковым маслом pane afflitto -- недопеченный <перепеченный> хлеб pane grattato v. pangrattato pane biscottato -- сухари pane di Spagna -- бисквит a pane asciutto -- на одном хлебе 2) fig пропитание, заработок pane sudato -- горький хлеб pane duro -- нищета mangiare pane e cipolle fam -- сидеть на одном хлебе, сильно нуждаться a pane e acqua -- на хлебе и воде; впроголодь uscir di pane duro -- выбиться из нужды dar pane e companatico a qd -- обеспечить( чье-л существование) perdere il pane -- потерять работу guadagnarsi il pane -- зарабатывать на жизнь guadagnarsi il pane con il sudore della fronte -- добывать хлеб в поте лица misurare il pane -- жить впроголодь 3) кусок, брусок pane di sapone -- кусок мыла pane di burro -- брусок масла pane di zucchero -- голова сахару 4) metall чушка, штык( чугуна); слиток, отливка; болванка 5) земля вокруг корней cavare il pane -- вырвать (растение) с корнем 6) bot: pane porcino v. panporcino pane di cuculo -- орхидея pane di serpe -- аронник pane quotidiano -- хлеб насущный pane bollito -- размазня, тряпка, шляпа pane mistico rel -- евхаристия, причастие il pane per la vecchiaia -- кусок про черный день offerta del pane e del sale -- подношение хлеба-соли buono come il pane -- добрейшей души человек il pane della scienza -- гранит науки, источник знания spezzare il pane della scienza -- преподавать; делиться знаниями frangere il pane della scienza -- грызть гранит науки dire pane al pane -- называть вещи своими именами essere (come) pane e cacio con qd -- жить душа в душу с кем-л mangiare il proprio( pezzo di) pane in (santa) pace -- жить-поживать да хлеб жевать mangiare il pane a tradimento -- даром есть хлеб; жить на чужой счет dare il pane colla balestra -- попрекать куском хлеба far cascare il pane di mano -- обескуражить levarsi il pane di bocca -- отрывать от себя, куска недоедать distinguere il pane dai sassi -- понимать что к чему rendere pane per focaccia -- отплатить тем же, платить той же монетой; расквитаться non di solo pane (vive l'uomo) prov -- не хлебом единым (жив человек) non Х pane per i suoi denti prov -- ~ не по зубам орешек; это ему не по зубам <не под силу> non cercare miglior pane che di grano prov -- ~ от добра добра не ищут il pane non vien mai a noia prov -- хлеб никогда не приедается pane d'un giorno e vino d'un anno prov -- хлеб (хорош) почерствее, а вино -- постарее bisogna cuocere il pane quando il forno Х caldo prov -- ~ куй железо, пока горячо non c'è pane senza pena prov -- без труда нет плода pan mangiato presto Х dimenticato prov -- брюхо злодей, старого добра не помнит pane finché dura, ma vino a misura prov -- ешь вволю, но пей в меру date pane e pane avrete bibl -- дающему да воздастся; не оскудеет рука дающего -
16 pane
pane m 1) хлеб pane nero¤ pane quotidiano — хлеб насущный pane bollito — размазня, тряпка, шляпа pane misticoil pane di bocca — отрывать от себя, куска недоедать distinguere il pane dai sassi — понимать что к чему rendere pane per focaccia — отплатить тем же, платить той же монетой; расквитаться non di solo pane (vive l'uomo) prov — не хлебом единым (жив человек) non è pane per i suoi denti prov — ~ не по зубам орешек; это ему не по зубам <не под силу> non cercare miglior pane che di grano prov — ~ от добра добра не ищут il pane non vien mai a noia prov — хлеб никогда не приедается pane d'un giorno e vino d'un anno prov — хлеб (хорош) почерствее, а вино — постарее bisogna cuocere il pane quando il forno è caldo prov — ~ куй железо, пока горячо non c'è pane senza pena prov — без труда нет плода pan mangiato presto è dimenticato prov — брюхо злодей, старого добра не помнит pane finché dura, ma vino a misura prov — ешь вволю, но пей в меру date pane e pane avrete bibl — дающему да воздастся; не оскудеет рука дающего -
17 δακνω
(fut. δήξομαι, aor. 2 ἔδᾰκον - 3 л. sing. эп. δάκε, Anth. δέδακε, pf. δέδηχα; pass.: fut. δηχθήσομαι, aor. ἐδήχθην, pf. δέδηγμαι)1) кусать Hom., Plat., Arst., Plut.δακεῖν στόμα ἑαυτοῦ Soph. или δακεῖν ἑαυτόν Arph. — закусить губы, т.е. заставить себя молчать
2) грызть(στόμιον ὡς νεοζυγές πῶλος Aesch.)
3) колоть, жалить(μυῖα ἰσχανάᾳ δακέειν Hom.; δηχθῆναι ὑπὸ φαλαγγίων Arst.)
4) быть едким, разъедать(ὅ καπνὸς τὠφθαλμὼ δάκνει Arph.; τὸ κρόμμυον δάκνει τοὺς ὀφθαλμούς Arst.; φαρμάκῳ τῷ δάκνοντι χρῆσθαι Plut.)
5) больно уязвлять, мучить, терзать, тревожить(φρένας τινί Hom.; τινά Arph., Arst.)
ἔδακέ (με) λύπη Her. — я был огорчен;οὔ με τἄλγος τῶν παρελθόντων δάκνει Soph. — меня тревожат не воспоминания о прошлом;ἀκούσας ταῦτα ἐδήχθη Xen. — услышав это, он пришел в негодование;δάκνεσθαι ὑπό τινος Arph. и ἐπί τινι Xen., Plut. — быть раздраженным или огорченным чем-л., но ἐπὴ γυναιξὴ δάκνεσθαι Plut. быть без ума от женщин;δέδηγμαι τέν καρδίαν Arph. — я в отчаянии, но ποιεῖν (τινα) δακεῖν τέν καρδίαν погов. Arph. показать кому-л., где раки зимуют ( точнее сделать так, чтобы у кого-л. заскребло на сердце) -
18 кырку
I кырыкуперех.1) подре́зывать/подреза́ть; подруба́ть || подре́зывание, подре́зка; подру́бкакуак кырку — подре́зывать куста́рник
2)а) стричь, подстрига́ть/подстри́чь; выстрига́ть/вы́стричь || стри́жка (ше́рсти, воло́с)б) острига́ть/остри́чь, обстрига́ть/обстри́чь || обстри́жка ( дерева)в) обкорна́ть ( листы бумаги); грызть, обгрыза́ть/обгры́зть ( книгу - о мышах); изъеда́ть ( о кислоте)3) диал. отсека́ть/отсе́чь; пересека́ть, переруба́ть/переруби́ть•- кыркып килү
- кыркып үтү II 1.1) прил. пересо́ленный; перепе́рченныйкырку аш — пересо́лённый суп
2) го́рький; прого́рклыйкырку он — прого́рклая мука́
кырку тәм — го́рький вкус
3) ки́слый, проки́слыйкырку катык — проки́сший каты́к
4) перен. гру́бый, неве́жливый; бесцеремо́нный5) ре́зкий, суро́вый; круто́й, ско́рый на распра́ву2. нареч.ре́зко, кру́то; бесцеремо́нноүзен кырку тота — ведёт себя́ бесцеремо́нно
-
19 кэрбэн
возвр.-страд. от кэрбээ= 1) грызть, перегрызать что-л. (себе, для себя); 2) грызться, перегрызаться, быть перегрызанным. -
20 как ржа железо
(есть, грызть, точить и т. п.)прост.lit. gnaw away at smb. as rust eats iron; nag at smb. mercilesslyВо всё время, покуда кутит муж, Экзархатова убегала к соседям; но когда он приходил в себя, принималась его, как ржа железо, есть, и достаточно было ему сказать одно слово - она пустит в него чем попало. (А. Писемский, Тысяча душ) — While her husband was on the rampage his wife took refuge with neighbours. But when he recovered, she nagged at him mercilessly, and if he ventured to say a single word, she would throw whatever came to hand at him.
А пройдёт день-другой, доброта и вовсе иссякнет в не очень-то просторном сердце Ильи Спиридоновича, и он будет пилить её часами, точить, как ржа железо, за то, что совратила на неслыханные расходы. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — Give it a day or two, the kindness would dry up in his far from generous heart, and he would nag her for hours, gnawing away at her as rust eats iron because she had inveighled him into unheard of expense.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Семейство волчьи, или псовые — (Canidae)** * * Семейство объединяет 16 современных родов и 36 видов. Псовые широко распространены в Евразии, Африке, Северной и Южной Америке, на Новую Гвинею и в Австралию проникли с человеком. За исключением одного вида, имеют более… … Жизнь животных
СКОЛИИ — (Scoliidae). Если бы зоологи посчитали силу за важный признак, то сколии заняли бы первое место в ряду перепончатокрылых насекомых. Самые крупные из наших носителей жала древесная пчела ксилокопа, шершень, шмель выглядят жалкими… … Жизнь насекомых
Семейство куньи — (Mustelidae)* * Семейство куньи включает 23 современных рода и около 65 видов хищных, от мелких (в том числе самых мелких представителей отряда) до средних (до 45 кг). Куньи распространены по всей Евразии, Африке, Северной и Южной Америке … Жизнь животных
ОСМИЯ ТРЕХЗУБАЯ — (Osmia tridentata). По краям дорог и полей растет колючая ежевика. Ее сухие стебли ценная находка для пчел и ос охотниц. Сердцевина стебля мягкая, ее легко выскоблить, и тогда получится канал галерейка для гнезда. Обломанный или… … Жизнь насекомых
Список серий мультсериала Смешарики — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/25 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно … Википедия
Список серий мультсериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики Эта статья о сериях основного сериала; о сериях Азбук см.: Азбука со Смешариками. Продолжительность серий 6 мин 30 с, в том числе 20 с начальная заставка, 10 с титры в конце. Некоторые серии состоят из двух… … Википедия
ЖУКИ-МОГИЛЬЩИКИ — или мертвоеды (Silphidae), отличаются толстыми ляжками 4 х передних ног и имеют свободно подвижные брюшные членики. Они встречаются исключительно на трупах животных, где отыскивают себе пищу и откладывают яйца. У всех мертвоедов есть привычка… … Жизнь насекомых
ЗУБ — Браться зуб за зуб. Волг. Сильно ругаться, браниться, ссориться. Глухов 1988, 2. В зуб толкнуть не смыслит. Народн. То же, что ни в зуб ногой. ДП, 427. Голубой (синий) зуб. Жарг. мол. Шутл. Устройство для передачи данных по сотовой связи /em>… … Большой словарь русских поговорок
ЕВХАРИСТИЯ. ЧАСТЬ I — [греч. Εὐχαριστία], главное таинство христ. Церкви, состоящее в преложении (μεταβολή изменение, превращение) приготовленных Даров (хлеба и разбавленного водой вина) в Тело и Кровь Христовы и причащении (κοινωνία приобщение; μετάληψις принятие)… … Православная энциклопедия
Семейство гадюковые — Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть … Жизнь животных
ЗУБ — муж. (как часть животного, мн. зубы; как часть вещи, мн. зубья) косточка, вырастающая из ячейки челюсти, для укуса и размола пищи. Зубы бывают: передние или резцы, боковые: вверху глазные, внизу клыки; задние или коренные или жерновые, из которых … Толковый словарь Даля